Kafkas Diasporasi http://kafkasdiasporasi.com/ Wed, 23 Nov 2022 22:59:02 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.9.3 http://kafkasdiasporasi.com/wp-content/uploads/2021/05/kafkas-diasporasi-icon-150x150.png Kafkas Diasporasi http://kafkasdiasporasi.com/ 32 32 V20 and the G7 launch an initiative to address climate risks in vulnerable countries | News | SDG Knowledge Center http://kafkasdiasporasi.com/v20-and-the-g7-launch-an-initiative-to-address-climate-risks-in-vulnerable-countries-news-sdg-knowledge-center/ Wed, 23 Nov 2022 22:59:02 +0000 http://kafkasdiasporasi.com/v20-and-the-g7-launch-an-initiative-to-address-climate-risks-in-vulnerable-countries-news-sdg-knowledge-center/

The Vulnerable Group of 20 (V20) of finance ministers and the Group of Seven (G7) have launched the Global Climate Risk Shield – “a pre-packaged financial support initiative designed for rapid deployment in times of climate disasters”. Initial contributions exceed €210 million, including around €170 million from Germany and more than €40 million from other countries.

V20 research shows that 98% of the nearly 1.5 billion people in V20 countries lack financial protection, and since 2000, V20 countries have lost $525 billion to climate impacts. Rising costs of capital and debt are worsening the situation in climate-vulnerable countries.

The Global Shield, launched at the Sharm El-Sheikh Climate Change Conference (UNFCCC COP 27) on November 14, 2022, addresses weaknesses in the financial protection framework in climate-vulnerable economies through pre-arranged finance disbursed before or just after disasters. It expands financial protection instruments for governments, communities, businesses and households, making vulnerable economies resilient, safeguarding sustainable development and protecting lives and livelihoods in the aftermath of disasters.

The Global Shield understand:

  • strengthening coordination within the global climate and disaster risk financing and insurance architecture within the G7 and V20 and other economies vulnerable to climate change, ensure coherence of institutional and donor efforts at global, regional and national levels;
  • a global, flexible and collaborative funding structure to mobilize and pool funds from donors and others and enable a more systematic comprehensive approach to closing protection gaps; and
  • sustainable protection against increasing climate risks by scaling up existing successful programs, including social protection schemes, and preparing country-specific, needs-based support programs, including premium scaling up solutions and capital support to overcome barriers to affordability.

According to a Press release, the Global Shield will align with vulnerable countries’ strategies to close protection gaps using a wide range of instruments, including livestock and crop insurance, property insurance, property loss insurance operations, risk-sharing networks and credit guarantees at the household and enterprise level. At the level of national and sub-national governments, humanitarian agencies and non-governmental organizations (NGOs), the Global Shield “will support the integrated development of instruments used to ensure that money is available when needed (money in) and process to ensure that money is spent on providing what affected individuals and communities need when they need it most (money).

Global Shield’s financing structure includes three complementary funds: the Global Shield Solutions Platform, which is based on InsuResilience Solutions Fund; the World Bank’s Global Shield financing mechanism; and the Climate Vulnerable Forum (CVF) and the V20 Joint Multi-Donor Fund.

Led by the Global Shield High Level Advisory Group, which includes representatives from the V20, G7, Group of 20 (G20), think tanks, civil society, multilateral organizations and the private sector, the initiative begins its implementation immediately after COP 27 The first recipients of Global Shield packages – called “Pathfinder Countries” – are Bangladesh, Costa Rica, Fiji, Ghana, Pakistan, Philippines and Senegal.

As part of the Global Shield, the German and UK governments are supporting the ‘Tomorrow’ part of the United Nations Children’s Fund (UNICEF)’Today and tomorrowinitiative – an integrated climate change finance solution combining “funding for immediate climate resilience and risk prevention programs for today’s children with innovative use of market-provided risk transfer finance.” ‘insurance for tomorrow’s hurricane disasters’. In its three-year pilot project, the UNICEF initiative, launched on November 16, will focus on Bangladesh, Comoros, Haiti, Fiji, Madagascar, Mozambique, Solomon Islands and Vanuatu.

The 58 members of the V20 are Afghanistan, Bangladesh, Barbados, Benin, Bhutan, Burkina Faso, Cambodia, Chad, Colombia, Comoros, Costa Rica, Ivory Coast, Republic Democratic Republic of Congo, Dominican Republic, Eswatini, Ethiopia, Fiji, Gambia, Ghana, Grenada, Guatemala, Guinea, Guyana, Haiti, Honduras, Kenya, Kiribati, Kyrgyzstan, Lebanon, Liberia, Madagascar, Malawi, Maldives, Marshall Islands, Mongolia, Morocco, Nepal, Nicaragua, Niger, Palau, Palestine, Papua New Guinea, Philippines, Rwanda, Saint Lucia, Samoa, Senegal, South Sudan, Sri Lanka, Sudan, Tanzania, Timor-Leste, Tunisia, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Viet Nam and Yemen.

The G7 is made up of Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United Kingdom and the United States, with the EU also participating in group meetings. [About Global Shield against Climate Risks] [UN News Story]

Mama Sambusa Kitchen takes Somali cuisine indoors with brick and mortar http://kafkasdiasporasi.com/mama-sambusa-kitchen-takes-somali-cuisine-indoors-with-brick-and-mortar/ Tue, 22 Nov 2022 15:05:05 +0000 http://kafkasdiasporasi.com/mama-sambusa-kitchen-takes-somali-cuisine-indoors-with-brick-and-mortar/

After more than a decade serving Somali cuisine in Seattle – and three years of residing in Rainier Valley – food cart Mama Sambusa Kitchen will soon be opening a proper restaurant. Here, a new generation of business wants to elevate Somali cuisine.

Most days of the week, Marian Ahmed, better known as Mama Sambusa, spends the fragile hours of a Pacific Northwest dawn feeding regulars emerging from graveyard quarters or night owls yearning to feed at midnight. Ahmed and his family made sambusas in Africa; her daughter Honey Mohammed has helped since she was able to hold a spoon and stir.

Mohammed originally inspired the trolley’s dusk-to-dawn schedule when she realized, during Ramadan two years ago, how hard it can be to find a shrimp taco in this city at 3 o’clock in the morning. Now, she’ll be taking Mama Sambusa’s expansive menu of 40 Somali street food and moving it indoors. In July, she purchased the space at 8319 Wabash Avenue South. Currently, the cart sits just outside; soon it will become a destination dedicated to Mama’s handmade sambusas, run by Ahmed and his other daughter. Mohammed says the restaurant’s official opening date is December 1.

Dishes like fettuccine alfredo or crispy chicken tacos may not resemble traditional African cuisine. But the pasta, says Mohammed, represents the influence of Italian colonization from the late 19th to early 20th centuries. The tacos started as a way to honor the Somali activist’s namesake, Hawo Tako, and then remained a tribute to the food Mohammed loved growing up.

“These are dishes that you can find on the streets of my country, and these are dishes that my mother used to sell on the streets of her country, you know, just to be able to live,” she says. “Now to be able to put it at the price points that we have is kind of crazy.”

The titular sambusas remain a popular dish on an all-halal menu: little golden fried pouches filled with different proteins and a plethora of spices that come in four different flavors at Mama Sambusa Kitchen. Ahmed makes them all by hand.

With the new space comes four new flavors of Mohammed’s signature cheesecakes, including a chai-spiced Somali version called “What’s the Tea”, and a xalwa cheesecake, inspired by a chewy and spicy Somali confectionery. Aside from a few additions, the brick-and-mortar iteration of Mama Sambusa Kitchen will keep the menu largely the same. Once the new cuisine finds its way, a brunch menu that has long been lodged in Mohammed’s brain is set to drop, including a shakshuka breakfast sandwich.

“I wanted to elevate Somali cuisine, right?” said Muhammad. “In all honesty, there are a lot of amazing restaurants that don’t get the light of day.” In short, she wants the comforting, bold flavors of her homeland to get the respect they deserve. “We so deserve to be in these halls and we’re not often presented the way we should be.”

Mohammed designed the space to provide a warm and intimate environment for customers, which isn’t always possible when using the OG food cart in unpredictable cooking conditions and equally incalculable weather in Washington. The results are both dark and inviting, with red and white foliage and emerald palm fronds lining the doorways.

The restaurant’s only seat, however, consists of four stools at the bar; the rest of the dining room is empty. After some deliberation, Mohammed decided to use the space as a place where customers can wait for their food, rather than a proper seating area.

With the restaurant’s official opening date next month, it will retain the cart’s similar overnight hours and remain open for curbside pickup and takeout only until then. Updates on menu items and times can be found on Mama Sambusa Kitchen’s Instagram.

Celebrating the Diverse Cultural and Linguistic Backgrounds of Students at MIT | MIT News http://kafkasdiasporasi.com/celebrating-the-diverse-cultural-and-linguistic-backgrounds-of-students-at-mit-mit-news/ Mon, 21 Nov 2022 21:50:00 +0000 http://kafkasdiasporasi.com/celebrating-the-diverse-cultural-and-linguistic-backgrounds-of-students-at-mit-mit-news/

The room was abuzz with lively conversations as nearly 70 students gathered to participate in the “Heritage Meets Heritage” event on October 27, hosted by MIT Global Studies and Languages ​​and co-sponsored by MIT International Science and Technology Initiatives (MISTI) and Hermanas Unidas.

Students participated in small group conversations on a variety of topics addressing cultural heritage diversity (their favorite, traditions, holidays, music) and issues such as linguistic heritage identity, multilingualism and multiculturalism , the perceptions of words in different languages ​​and the nuances of communication in different languages. languages ​​and cultures.

The Dean of MIT’s School of Humanities, Arts, and Social Sciences, Agustin Rayo, made a surprise visit, joining the conversations and then giving a short impromptu speech about the importance of embracing one’s own multiculturalism, to celebrate the diversity of cultural heritage at MIT and see it as a place where we can all find a sense of belonging.

The games, jokes and answers to questions in the Q&A contest drew laughter and applause. Trivial questions included:

● Where is the largest Japanese community in the world outside of Japan? (Sao Paulo, Brazil)
● Which African country has Spanish as an official language? (Equatorial Guinea)
● What language do the Amish speak? (a dialect of German known as Pennsylvania Dutch)
● Which country has the largest French-speaking population in Asia? (Vietnam)

The event ended with a tasting of foods from around the world: empanadas, steamed bao buns, pão de queijo, baklava, madeleines, pocky, etc. A playlist of international music served as a lively accompaniment to the conversations. Students also received a commemorative bag.

In their post-event feedback, students said they enjoyed the chance to meet other language learners, make new friends, engage in thought-provoking conversations, and sample international food. Freshman Michelle Wang said the event was a welcome change of pace that allowed her to “sit back and enjoy my time at MIT without the pressure of classes and homework.” Junior Alayo O Oloko commented on the group chats, saying, “The discussion questions were also very interesting, and many of them I hadn’t thought much of before.” Senior Toomas Tennisberg enjoyed meeting people from different cultures. He also enjoyed the games and the Q&A. “It was fun to learn new trivia, like Massachusetts’ third most spoken language (Portuguese) and the location of the oldest working library in the world (Lisbon).” Sophomore Hazel Mann said, “The food was delicious and I was very happy to have been able to eat food from different cultures. I really liked the baklava.

The organizing team for the event was led by Chinese speaker Min-Min Liang and involved other Global Languages ​​instructors, including Spanish speaker Mariana San Martín; Nilma Dominique, lecturer in Portuguese; and Maria Khotimsky, lecturer in Russian. The event was truly an opportunity to celebrate cultural diversity and learn from each other. In response to student feedback, Global Languages ​​plans to make “Heritage Meets Heritage” an annual tradition.

The struggle to unearth the world’s first author http://kafkasdiasporasi.com/the-struggle-to-unearth-the-worlds-first-author/ Sat, 19 Nov 2022 16:50:50 +0000 http://kafkasdiasporasi.com/the-struggle-to-unearth-the-worlds-first-author/

About forty-three hundred years ago, in an area we now call Iraq, a sculptor chiselled out of a disk of white limestone the image of a woman presiding over a temple ritual. She wears a long ceremonial dress and a headdress. There are two male servants behind her and one in front, pouring a libation on an altar. On the back of the disc, an inscription identifies her as Enheduanna, a high priestess and the daughter of King Sargon.

Some scholars believe that the priestess was also the world’s first recorded author. A clay tablet preserves the words of a long narrative poem: “I took my place in the sanctuary’s abode, / I was high priestess, I, Enheduanna. In Sumer, the ancient civilization of southern Mesopotamia from which writing was born, the texts were anonymous. If Enheduanna wrote these words, then it marks the beginning of authorship, the beginning of rhetoric, even the beginning of autobiography. To put her precedence in perspective, she lived fifteen hundred years before Homer, seventeen hundred years before Sappho, and two thousand years before Aristotle, who is traditionally considered the father of the rhetorical tradition.

The poem, written in wedge-shaped cuneiform impressions, describes a time of crisis in the life of the priestess. Enheduanna’s father, Sargon, united the city-states of Mesopotamia to create what is sometimes called the first empire in history. His domain stretched from the Persian Gulf to the Mediterranean Sea, encompassing modern day Kuwait, Iraq, Jordan and Syria, comprising over sixty-five cities, each with its own religious traditions, administrative system and local identity. . Although Sargon ruled from Akkad in the north, he appointed his daughter High Priestess at the Temple of the Moon God in the southern city of Ur. The position, though outwardly religious, was in practice political, helping to unify disparate parts of the empire. After Sargon’s death, the kingdom was torn apart by rebellion; the throne went briefly to Enheduanna’s brothers, then to his nephew. In the poem, a usurper named Lugalanne – a military general who may have led an uprising in Ur – drives Enheduanna from her place in the temple.

“He turned this temple into a house of ill repute. / Forcing his way like an equal, he dared approach me in his lust!” said Enheduanna. Driven out of the city, she wanders in the desert. “He took me through a land of thorns. / He took away from me the noble diadem of my holy office, / He gave me a dagger: “This is just for you”, he said. The full meaning of the usurper’s crime is lost in a literal translation, but the language suggests sexual violation. (The verbs, one translator noted, are the same used elsewhere to express sexual advances.) It also suggests incitement to suicide. Giving him a dagger, Lugalanne encourages him to commit suicide. “It’s just for you.”

Enheduanna’s salvation depends on her rhetorical skills, but she finds that her powers have dried up. “My once-sweet mouth has now turned to foam, / My power to please hearts is reduced to dust,” she says. To overcome this blockage, she first appeals to the moon god, but he ignores her: “My moonlight doesn’t care about me!” / He leaves me to perish in this place of deceived hopes. Then she turns to Inanna, the goddess of love, sex and war, offering a long hymn to her glory: “My lady! This country will again bow down to your battle cry! Enheduanna’s crisis is resolved by such praise and the creation of the poem itself, which is called “The Exaltation of Inanna”. In a surprisingly awkward passage, the work of writing is compared to the pains of childbirth. “It fills me, it overflows me, Exalted Lady, as I bear you. / What I entrusted to you in the dark of night, a singer will perform to you in the light of day!”

Enheduanna’s nephew eventually put down the rebellion and Enheduanna was restored to his office. She attributes her rescue to Inanna – “Know that you are laying waste to the rebel land!” – but the poem also suggests that Enheduanna, by exalting Inanna, played a part in the salvation of Ur. Goddess and priestess are closely related, the priestess being in part the earthly representation of the divine. The poem is political, inscribing the relationship between power and language, but it is also deeply personal.

In addition to “The Exaltation”, two other texts have been attributed to Enheduanna: “A hymn to Inanna”, which mentions Enheduanna by name, and “Inanna and Ebih”, which has been attributed to her for stylistic reasons. His claim is also attached to a collection of forty-two religious poems – hymns addressed to the temples of various city-states. Taken together, the hymns form what Yale scholars William Hallo and JJA van Dijk have called a “major piece of Mesopotamian theology”, uniting the many cults and deities of the region and making Enheduanna “a kind of systematic theologian. The cycle ends with a postscript: “The compiler of the tablet is Enheduanna./ My King, something has been created that no one has ever created before!”

In ancient Mesopotamia, the works of Enheduanna were celebrated and were even part of the school curriculum of the edubbas, or schools of scribes, which trained future priests and officials in cuneiform writing and Sumerian grammar. For hundreds of years students learned by carving the words of Enheduanna on clay tablets, and about a hundred such copies of “The Exaltation of Inanna” have survived. But since their discovery, in the mid-twentieth century, scholars have fiercely debated the authorship of Enheduanna. Did the priestess really write these works? Is the idea of ​​a woman at the beginning of the written tradition – two thousand years before the Golden Age of Greece – too good to be true? This winter, an exhibition at the Morgan Library & Museum in New York, “She Who Wrote: Enheduanna and Women of Mesopotamia,” will attempt to give the priestess her due. “You ask anyone you know and they’ll tell you the first author is Herodotus or some other man,” Sidney Babcock, the show’s curator, told me. “It always amazed me. No one will ever come with her.

The city of Ur was first excavated in the fifties. But much of it remained unexplored until 1922, when a British archaeologist, Leonard Woolley, led a joint expedition funded by the British Museum and the University of Pennsylvania. Wooley was drawn to Ur as the biblical home of Abraham and ancient pagan kings. (His account of the excavations, “Ur of the Chaldeans: A Record of Seven Years of Excavation,” alludes to Genesis: “And Terah took Abram…and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they came out with them from Ur in Chaldea.”) Woolley’s big find was the royal cemetery, where his team unearthed the tombs of kings and queens, as well as jewelry, weapons, pottery, instruments of music and other treasures.

Ur was also, of course, Enheduanna’s adopted home. In 1927, five years after excavations began, excavators discovered the ruins of a temple. Inside they found the defaced shards of a stone disc – the disc representing Enheduanna – and nearby three other objects naming the priestess: cylinder seals belonging to her servants. Elsewhere in the temple were clay tablets covered with cuneiform writing. “Here is definitive proof that the priestesses kept a school on their premises,” Woolley wrote. But he missed the significance of the find, calling the temple a “convent” and a “harem”. Some of the tablets found at Ur were copies of the Enheduanna texts, but Woolley, attentive to the history of the Great Men – political dynasties, biblical patriarchs – seems to have been uninterested in the priestess, treating her as an appendage without consequence of his famous father. His book doesn’t even name Enheduanna, referring to her simply as Sargon’s daughter.

In the years that followed, archaeologists and looters unearthed other tablets with the words of Enheduanna, in cities like Nippur and Larsa. But his work was not transcribed, published and attributed until the late fifties and sixties. In 1968, the first translation of his writings from Sumerian into English appeared. “We can now discern a body of poetry of the very first order that not only reveals the name of its author, but describes that author to us in a truly autobiographical way,” Hallo and van Dijk wrote in their introduction to the translation. “In the person of Enheduanna, we are confronted with a woman who was at the same time princess, priestess and poetess.” The couple acknowledged that the picture put together by academics may be incomplete. “We do not yet know the full extent of Enheduanna’s literary work”, they write, “but the imprint of his style and his convictions is so strong in the poems that one can certainly attribute to him that it will perhaps one day be possible to detect his paternity also in other less well-preserved pieces.

While Hallo and van Dijk noted that Enheduanna might have written more than has been discovered – Akkad, the capital of Sargon’s empire, has yet to be excavated – others downplayed its claim. British scholar W. G. Lambert raised the possibility of a ghostwriter, suggesting that at least one of Enheduanna’s texts could have been written by a scribe. (Sumerian kings often had scribes compose for them.) “Our emotional response to ancient texts is not necessarily the best standard of judgment,” he wrote later, in 2001. Other scholars have questioned Enheduanna on the grounds that the surviving versions of his work, copied by the students of edubbas, dates five hundred years after his death; no copies of his time survive, and in a few cases the texts contain place names and vocabulary later than his time. This could simply be the result of changes in the transmission process of the scribes – alterations usually accompany the reproduction of old accounts – but some see this as a reason for skepticism. “She speaks in the first person, but that’s not the same as being the author,” Paul Delnero, professor of Assyriology at Johns Hopkins University, told me. Enheduanna could be a cult figure honored by later writers, her name being invoked in the works to lend them authority.

Michael Peterman: Colm Toibin explores the life of Thomas Mann in “The Magician” http://kafkasdiasporasi.com/michael-peterman-colm-toibin-explores-the-life-of-thomas-mann-in-the-magician/ Sat, 19 Nov 2022 05:02:47 +0000 http://kafkasdiasporasi.com/michael-peterman-colm-toibin-explores-the-life-of-thomas-mann-in-the-magician/

“The Magician” is a new novel of major historical interest. Its subject is the social and family life of the German writer Thomas Mann, who during the first half of the 20th century became arguably Europe’s most successful and influential novelist.

He not only won the Nobel Prize for Literature in 1929, but was considered one of Germany’s most important thinkers. The author is Colm Toibin, himself a famous writer. He presents Mann’s life using fictional methods (inventing dialogues and creating situations to serve his various purposes); it thus removes many of the factual details and sourcing references typical of biographies. It focuses on Mann’s inner life, his complex family relationships, and the workings of his mind.

I have no hesitation in calling “The Magician” a must-read; it takes us into the German experience of the two world wars while dramatizing the complexities of Thomas Mann’s life. It is a point of view that we know too little about.

The name of the critical term for such a writing project is metafiction; it involves the deliberate intersection of fact and fiction in the creative process. The subject is Thomas Mann (1875-1955), seen here especially in relation to his best-known works and his large and talented family.

Born and raised in Lubeck, Germany, but later adopting Munich as his writing home, Mann enjoyed a rapid rise to early literary success in Germany under the Kaiser whom he supported during World War I. He remained a solid German bourgeois in spirit until the emergence of Hitler’s Nazi regime in the early 1930s.

“The year after his Nobel Prize, the Nazis won six and a half million votes against eight hundred thousand two years earlier. But their support, he believed, could dissolve as easily as it had increased. So writes Toibin about this critical period in Mann’s literary life.

However, finding himself shouted at in Berlin a few months later by loud fascist voices as he delivered a lecture ironically titled “An Appeal to Reason”, he realized his views were anathema to Hitler’s powerful party. Deeply disturbed by the spectacle of the rise of fascism, Mann chose exile from Germany in 1933; then in 1936, the Hitler government withdrew his German nationality.

Thereafter, he lived comfortably but uncomfortably in Switzerland, then in Princeton, New Jersey and Santa Monica, California. Back in Europe, he died in Switzerland.

Mann is best known as the author of “Buddenbrooks” (1901), an important family chronicle; “Tonio Kroger” (1903), his novel as a young artist; “Death in Venice” (`1913), “Confessions of Felix Krull, Confidence Man (1922), “The Magic Mountain” (1924) and “Dr. Faustus” (1947).

The author of “The Magician” is the popular and prolific Irish novelist and literary critic, Colm Toibin. This is Toibin’s second venture into metafiction. His first was “The Master”, a biography of the dark or private side of the life and prose of American writer Henry James. Either way, Toibin is drawn to this darker side of his characters.

Some readers will remember Toibin as the author of “Brooklyn” and “Mothers and Sons.” It unfolds the life of Thomas Mann chronologically but in a very selective way. It begins, for example, not with Mann’s birth and childhood, but with the fact that he witnessed one of his mother’s dramatic social appearances in Lubeck. Toibin carefully leads his readers through the maelstrom of twentieth-century life in Germany and the intricacies of Mann family relationships. Imagine them living through two devastating world wars and then enduring a long period of exile.

Thomas Mann was the son of a successful Lubeck businessman and his Brazilian wife. Planned to take over the family business, he chose to try his hand at the life of a writer, just as his older and more radical brother Heinrich had done.

As a writer, Mann proudly followed German bourgeois (or bourgeois) standards; he always dressed as if for a public appearance, even when he was alone in his office. He insisted on maintaining a well-organized daily schedule during which he wrote quietly each morning. Thorough to the point of fault, he did not authorize any derogation from the duties of his family towards him.

His marriage to Katia Pringsheim, a living member of a non-practicing Jewish family, produced six children and a very welcome addition to the Manns’ financial security. For her part, Katia always made sure that Thomas’ writing time was respected by both family and servants. However, Thomas had a playful side and liked to amuse his children at mealtimes with magic tricks.

However, beneath Thomas Mann’s disciplined exterior, a darker, secretive side percolated, and its signs fascinated Toibin. From his earliest days, Mann experienced a disturbing and persistent homosexual eroticism that kept him sexually and imaginatively in suspense.

On numerous occasions during his youth he was overwhelmed by powerful homosexual urges brought on by the appearance of a nubile young boy, perhaps seen on a beach. In his own youth, he craved such an affair. More and more over time, he managed to resist their lure. Indeed, as a father, he was sexually attracted to his own son Klaus and secretly wrote about it. In Toibin’s treatment of these strong impulses, Mann often seems paralyzed or reduced to passivity.

As a married author of extraordinary reputation, he seems to have accepted the responsibilities of his prominent social identity while suppressing his homoerotic urges. He did, however, keep a secret diary of these encounters.

When this newspaper disappeared during the Nazi takeover of his Munich home, he remained nervous for years. Although he eventually recovered the diary, it was not until it was unsealed and released to the public in 1975 that renewed attention greeted the aloof and private author.

However, his inner urges, of such interest to Toibin, can also be detected in some of his published works. Most notably, Luciano Visconti dramatized the frightening power of these very private feelings in his 1971 film version of “Death in. Venice”, starring Dirk Bogarde. I remember it well.

Toibin also focuses on Thomas’ brother Heinrich with his radical political views and the six Mann children, two of whom became well-known writers during and after World War II. Toibin follows Thomas Mann’s often troubled relationship with his six children throughout the biography.

He also clarifies that as his faithful wife, Katia, heroically controlled strained relations and insults within the family. Issues of political orientation, attitudes towards freedom and democracy, and personal sexual behavior affected the six young Manns.

The two eldest, Erica and Klaus, fought aggressively against Hitler’s tyrannies, even as they forged their own gay identities. Both remained faithful to their parents despite many quarrels and arguments. Erica married WH Auden as a form of protection during Hitler’s rule and Klaus wrote for the American newspaper “Stars and Stripes”. For each child, Katia or Thomas provided funds to help make ends meet.

Toibin is also interested in the cultural figures who helped shape Mann’s life. He knew Gustav Mahler well and then took advice from Agnes Meyer, of German origin, the wife of the owner of the “Washington Post”. He loved Wagner and knew Arnold Schoenberg and Albert Einstein in America. He met (and hated) WH Auden and Christopher Isherwood.

As a German conservative he earned Bertolt Brecht’s scorn, but he continued to be a major thinker and spokesperson for many Germans. German at heart, he honored Goethe on his 200th birthday even as he sought ways to give his country a new political – and democratic – stance in the wake of the horrors invoked by Hitler and his cronies .

Toibin’s biography of Mann is a masterful undertaking.

]]> “All Quiet” Scribe Lesley Paterson is also a Scottish champion athlete http://kafkasdiasporasi.com/all-quiet-scribe-lesley-paterson-is-also-a-scottish-champion-athlete/ Fri, 18 Nov 2022 18:10:00 +0000 http://kafkasdiasporasi.com/all-quiet-scribe-lesley-paterson-is-also-a-scottish-champion-athlete/

There’s no logic to a career in showbiz, but some paths are more surprising than others. Lesley Paterson, one of the screenwriters of the German-language film “All Quiet on the Western Front”, is a world champion triathlete, born and raised in Scotland.

Paterson – who competed for 15 years as a professional and a five-time world champion – says her career makes more sense than it seems.

“I grew as an athlete and an artist at the same time,” she says. “Screenwriting is an exercise in discipline and dealing with failure. Success in sports and in film comes if you focus on the craft, not necessarily the result.

In both areas, “self-analysis is essential to success; it is casting and craftsmanship. Being a triathlete is a form of meditation: you spend hours alone. A lot of my creative juices came from those hours.

“Western Front” is Germany’s international entry to the Oscars; it’s also buzzing in other categories, including the screenplay adaptation by Paterson, Ian Stokell and director Edward Berger, from the Erich Maria Remarque classic.

In 2006, Paterson and Stokell read the novel and thought it was ripe for modern interpretation, following the Oscar-winning 1930 film and a 1979 American television version.

They were stunned to find that no one owned the rights, since Universal had let them expire.

The duo pitched their ideas to the Estate of Remarque in 2006. They spent 16 years trying to get it off the ground; “It’s hard to be on the outside, when you’re no-name writers,” Paterson says.

She and her husband Simon Marshall, a neuroscientist then based in San Diego, “mortgaged our house and borrowed thousands of dollars to tell this story. So many writers and producers give up. But you just carry on.

This is another case where endurance training paid off.

“We went through a lot of different directors and actors, and it was finance/no finance; we were a little at the end of our tether. However, the script reached German director Berger, who was enthusiastic. Berger liked their angle.

Paterson says: “It’s very much about the futility of war, of course, and the betrayal of the younger generation, with a historical context where you look at the powers that pull all the strings.

“The book is written like excerpts from a diary and we felt that dramatic tension was needed.” So they introduced the idea of ​​a countdown for the last six hours of the war.

Berger streamlined their work “and added a German perspective, to lend authenticity.

“We have decided to present this film as a German-language film at the Berlin Film Market in 2020,” she says. “Everybody wanted him” because of Berger’s reputation.

Her athletic background also prepared her for the male-dominated international film industry; in her youth, she was the only girl in a 250-member rugby club.

Paterson and her husband Marshall wrote a book together in 2017, “The Brave Athlete,” about brain training for athletes, but it clearly has lessons for others, including screenwriters. Both careers are about “dealing with constant failures”. She and Marshall now produce films together.

Paterson likes his manager. “He elevated our script, which is always your hope as a writer. I think we were blown away by the beauty of the film. We were very happy with the result. »

Appointment of Steffen Kindler as CFO of Holcim http://kafkasdiasporasi.com/appointment-of-steffen-kindler-as-cfo-of-holcim/ Fri, 18 Nov 2022 05:40:00 +0000 http://kafkasdiasporasi.com/appointment-of-steffen-kindler-as-cfo-of-holcim/ Holcim’s Board of Directors has appointed Steffen Kindler as Holcim’s Chief Financial Officer (CFO) and member of the Group Executive Committee, effective May 1, 2023. Kindler will succeed current Chief Financial Officer Géraldine Picaud, who decided to pursue other opportunities outside of the company. To ensure a smooth transition, Picaud will oversee the completion of Holcim’s 2022 annual results and conduct a thorough handover.


Steffen Kindler joins Holcim from Nestlé, where he held positions of increasing responsibility over the past 25 years, most recently serving as CFO for Nestlé Germany. His broad experience spans key business roles, including VP Finance and Control of Nestlé Beverages USA, based in Los Angeles; CFO of Nestlé Waters Europe, based in Paris; as well as responsibility for business development, based in the New York Metropolitan area. In addition, Kindler held roles of global responsibility for key corporate functions such as investor relations and mergers & acquisitions, based in Vevey. Building on his successful track record, Kindler is well-positioned to lead Holcim to its next level of financial performance.


Géraldine Picaud joined Holcim as CFO and member of the Executive Committee in 2018. She played an instrumental role in building Holcim’s strong financial position while supporting the company’s ongoing transformation. Under her leadership, the finance function capitalized on Holcim’s strong growth and record results to deliver a strong balance sheet and shareholder returns, while leading the integration of sustainability into Group finance.


Jan Jenisch, CEO: “I personally thank Géraldine for her commitment and contributions to Holcim over the past five years. The solid foundations you see today — especially Holcim’s strong balance sheet, solid credit ratings and integration of sustainable finance — are all testimony to her leadership. I wish her much continued success in her future endeavors.


“I am excited to welcome Steffen Kindler to the team. With his vast financial expertise and geographic experience, I am confident he will fit in well with Holcim’s performance-driven culture. Steffen is an ideal partner to contribute to our continued success as we become the global leader in innovative and sustainable building solutions, with a focus on superior value creation for all our stakeholders.”






Steffen Kindler, a 52-year old German citizen, is married and has three children. He holds a degree in Business Administration and Computer Science (Diplom Wirtschaftsinformatik) from the University of Mannheim.


Steffen joins Holcim from Nestlé, where he held positions of increasing responsibility over the past 25 years, including:


CFO, Nestlé Germany, 2018 to May 2023, Frankfurt, Germany


Head of Investor Relations, Nestlé, 2015 to 2017, Vevey, Switzerland


Senior Advisor, Corporate Mergers & Acquisitions, Nestlé, 2014, Vevey, Switzerland


VP Finance and Control, Nestlé Beverages USA, 2011 to 2013, Los Angeles, USA


CFO, Nestlé Waters Europe, 2007 to 2011, Paris, France


Senior Finance Manager, Nestlé Waters North America, 2005 to 2007, Greater New York Metropolitan area, USA


Customer Service Director, Nestlé Waters Germany, 2003 to 2005, Mainz, Germany


Head of Controlling, Nestlé Waters Germany, 2001 to 2003, Mainz, Germany


Internal Auditor, Nestlé Germany, 1998 to 2001, Frankfurt, Germany


Please find the photo for download here.

About Holcim


Holcim builds progress for people and the planet. As a global leader in innovative and sustainable building solutions, Holcim is enabling greener cities, smarter infrastructure and improving living standards around the world. With sustainability at the core of its strategy Holcim is becoming a net zero company, with its people and communities at the heart of its success. The company is driving circular construction as a world leader in recycling to build more with less. Holcim is 70,000 people around the world who are passionate about building progress for people and the planet through four business segments: Cement, Ready-Mix Concrete, Aggregates and Solutions & Products.


Learn more about Holcim on www.holcim.com, and by following us on LinkedIn and Twitter.

Important disclaimer — forward-looking statements:


This document contains forward-looking statements. Such forward-looking statements do not constitute forecasts regarding results or any other performance indicator, but rather trends or targets, as the case may be, including with respect to plans, initiatives, events, products, solutions and services, their development and potential. Although Holcim believes that the expectations reflected in such forward-looking statements are based on reasonable assumptions as at the time of publishing this document, investors are cautioned that these statements are not guarantees of future performance. Actual results may differ materially from the forward-looking statements as a result of a number of risks and uncertainties, many of which are difficult to predict and generally beyond the control of Holcim, including but not limited to the risks described in the Holcim’s annual report available on its website (www.holcim.com) and uncertainties related to the market conditions and the implementation of our plans. Accordingly, we caution you against relying on forward-looking statements. Holcim does not undertake to provide updates of these forward-looking statements.


This document contains inside information within the meaning of the Market Abuse Regulation (EU) (No 596/2014).


View source version on businesswire.com: https://www.businesswire.com/news/home/20221117005621/en/

CONTACT: Media Relations: media@holcim.com

+41 (0) 58 858 87 10

Investor Relations: investor.relations@holcim.com

+41 (0) 58 858 87 87

SOURCE: Holcim Copyright Business Wire 2022

Strasbourg-born Germans in Russia heritage collection manager retires from NDSU after 55 years http://kafkasdiasporasi.com/strasbourg-born-germans-in-russia-heritage-collection-manager-retires-from-ndsu-after-55-years/ Tue, 15 Nov 2022 22:28:00 +0000 http://kafkasdiasporasi.com/strasbourg-born-germans-in-russia-heritage-collection-manager-retires-from-ndsu-after-55-years/

BISMARCK, ND (KFYR) — The State Historical Society says most of the immigrants who settled in North Dakota are Germans from Russia. That’s a lot of families trying to keep their ethnic culture alive, whether by cooking, playing music or speaking the language.

A native of Strasbourg has gone further and has dedicated his 55-year career at NDSU to heritage preservation.

Now he’s ready to retire, but he’s not ready to stop working yet.

In 1967, Michael Miller made headlines in his hometown Emmons County Record when he got a job at North Dakota State University.

“I was just a general librarian,” he recalls.

In 1978, Miller took on a larger role at the university. He was appointed to develop the heritage collection of Germans in Russia.

“In North Dakota, 30 to 40 percent of the people are German Russians,” Miller said.

Including Michael Miller. The youngest of six children, he grew up in Strasbourg, the son of German immigrants.

“My mother’s side came to Strasbourg in 1889, my father’s side came in 1894,” he explained.

Miller has spent his career preserving the legacy of his ancestors. This includes 23 trips to Germany and Ukraine as part of the “Journey to the Homeland Tour”.

“We took over 700 people from all over the United States and Canada back to their homelands to visit these villages near Odessa. It was a heartwarming experience, even for me, to walk the streets where your ancestors once lived,” he said.

Since 1996, he has written a monthly column that appears in newspapers across the Dakotas.

He has also produced 10 award-winning documentaries about Germans in Russia for Prairie Public. His favorites are those that include German cuisine.

“I grew up in Strasbourg and all these German Russian flower dishes with noodles, so it was very special, and then, you know, when you’re in these kitchens, with women, who love these foods, and then of course when you’re filming and taking pictures and interviewing, then you taste all that food!” he’s laughing.

Miller is working on an eleventh documentary; this one will focus on the homestead of Lawrence Welk.

“In North America, Lawrence Welk is the best known Russian German. It’s important not just to focus on Lawrence Welk, but to focus on the farm and the legacy of the Russian Germans in agriculture. So that’s really important, and that’s why we’re doing this new TV documentary,” he said.

The premiere is scheduled for fall 2024. Miller’s official retirement day is December 1, 2022. But for Miller, retirement is just a formality; he plans to continue working as long as he is healthy. He blames his German Russian roots for this.

“Germans in Russia, they have a quote that says, ‘Work makes life good,'” he said.

Safe to say, Michael Miller lived a very good life.

With 55 years of service, Miller joins Henry L. Bolley and CB Waldron as the longest serving employees in NDSU history.

In lieu of a retirement party, flowers or cards, Miller asked for donations to be made to the Germans in Russia fund. You can contribute here.

If you want to check out Miller’s documentaries, you can watch all 10 of them here.

Germans who turn 18 will be offered a ‘birthday gift’ with a €200 culture pass | Germany http://kafkasdiasporasi.com/germans-who-turn-18-will-be-offered-a-birthday-gift-with-a-e200-culture-pass-germany/ Tue, 15 Nov 2022 19:31:00 +0000 http://kafkasdiasporasi.com/germans-who-turn-18-will-be-offered-a-birthday-gift-with-a-e200-culture-pass-germany/

Young Germans are to join other Europeans in being offered a voucher to spend on their choice of cultural offerings under a scheme launched by the government.

The 200 € Kulturpasswho will be made available to all 18-year-olds, has a dual purpose: to encourage young adults to experience live culture and abandon pandemic habits of staying at home; and give a financial boost to the art scene, which has yet to recover from repeated blockages.

German Culture Minister Claudia Roth described the cultural passport as “equivalent to a birthday present” for the 750,000 people who will turn 18 in 2023. It will bring the most populous country closer to EU of France, Italy and Spain, which have introduced similar schemes.

Finance Minister Christian Lindner described the pass as “cultural start-up capital” which its beneficiaries can use within two years for everything from theater and concert tickets to books or music. It will be run through an app and website that will provide a direct connection to a virtual marketplace of everything from bookstores to theaters.

The estimated cost to the German state is around €100 million, in addition to the country’s annual cultural budget of €2.3 billion.

There is a particular focus on live culture, with theaters and concert halls expected to use the program to recruit new viewers as they compete for revenue.

Online platforms such as Amazon and Spotify have been excluded from the program, which focuses on smaller, often local organizations such as independent cinemas and bookstores. Individual purchases will be limited in value to prevent someone using the voucher to purchase, for example, a single concert ticket for €200.

Start the KulturpassRoth and Lindner said if successful, the program would be scaled up and likely extended to a wider age group, possibly starting at age 15.

A similar scheme, announced last year by Spain’s Socialist-led coalition government, offers young people a €400 culture check when they turn 18. According to the Spanish government, 57.6% of everyone who turned 18 in 2022 signed up for the voucher program in its first year.

The Pass Culture France, or youth culture pass, a promise from President Emmanuel Macron’s 2017 election campaign, was tested nationwide the following year and – after a long delay due to the pandemic – officially launching in 2021.

The app-based pass gives each 18-year-old €300 to spend on cinema, museum, theater and concert tickets, as well as books, art materials, art lessons, musical instruments or a subscription to a French digital platform such as Canal Plus, Salto or, for music, Deezer.

This year, the system of 200 million euros per year has been extended to those over 15, in two parts: a collective allowance of (depending on age) 25 to 30 euros per pupil and per year available to teachers for classroom visits to exhibitions, films, plays, concerts or workshops, plus €20-30 that each teenager can spend individually.

In 2016, Italy has introduced a “cultural bonus” of €500 for every 18-year-old under Prime Minister Matteo Renzi, it has been maintained by the culture ministry despite various changes of government since then and an attempt by populist leaders to scrap it in 2018.

83% of those who adopted it spent the money on books followed by musical products and concert tickets, according to the Ministry of Culture.

Roth said the German pass would open up a range of cultural opportunities for young people comparable to the Interrail pass, a train ticket that has enabled generations of Europeans to travel cheaply across the continent.

Olaf Zimmermann, chairman of the German Cultural Council, an umbrella organization representing more than 200 cultural associations, said the voucher was a “meaningful way to support both young people and the world of culture who have suffered particularly badly from the pandemic”. . But he said working out what young adults could spend was “likely to be complicated” and should cover as many areas as possible, from drawing lessons to buying a musical instrument.

He urged the Ministry of Culture to clarify its guidelines soon, “to ensure that this is really a birthday present for future 18-year-olds”.

Revisiting old water management strategies in the age of climate change http://kafkasdiasporasi.com/revisiting-old-water-management-strategies-in-the-age-of-climate-change/ Mon, 14 Nov 2022 05:00:00 +0000 http://kafkasdiasporasi.com/revisiting-old-water-management-strategies-in-the-age-of-climate-change/

Tamim Younos

In the 21st century, communities around the world face significant challenges in accessing safe, ie adequate, contaminant-free drinking water. The United States is not an exemption; there are pockets of small communities that lack access to clean water, both in terms of water availability and quality. Significant progress was made in the supply of drinking water to urban centers during the 20th century thanks to the construction of large water treatment and distribution infrastructures. However, at present, water availability issues are intensifying in these densely populated areas.

Water problems appear to be significant in the West Coast region of the United States due to a combination of prolonged drought and anthropogenic (man-made) water scarcity caused by high water demand. water. There is intense competition between human consumption and agricultural and industrial uses of water. The East Coast of the United States, including the Commonwealth of Virginia, is not immune to anthropogenic water scarcity due to high water demand in its growing population centers.

People also read…

The planning and design of water infrastructure in the 20th century relied on separate systems for drinking water, wastewater and stormwater from urbanized areas. These infrastructures are considered inadequate to achieve the objectives of hydraulic infrastructures of the 21st century. At present, the source of fresh water for drinking water supply is extracted from rivers and lakes (surface water) and underground aquifers. Sewage, i.e. waste water, after proper treatments but still containing some contaminants, is returned to surface waters. Urban stormwater runoff generated from impermeable areas (roads, parking lots, etc.) containing various contaminants is merged with stormwater drainage networks and eventually discharged to surface waters. From a water use and management perspective, urban stormwater runoff is considered “wasted water”. For example, the city of Roanoke (27,520 acres) contains approximately 28% impervious surfaces (7,595 acres). Based on an annual rainfall of 42.5 inches/year, 8,650 million gallons of stormwater runoff are generated from the city’s impermeable areas. This is locally available water that could be used locally, which would reduce water extractions from freshwater sources and maintain the freshwater ecosystem, and can also be a flood control measure .

Another factor to consider is power consumption. Fresh water extracted from surface and ground water sources and transported (pumped) for various uses is energy intensive and a critical factor in planning a sustainable water management system. This brings us to the need to use locally available runoff for various purposes in urban centers. It should be noted that the reuse of treated wastewater is a mature technology widely practiced in the United States and around the world. The reuse of treated wastewater as a source of drinking water is an emerging technology with a few projects and case studies in the United States and other countries. Using locally available alternative water sources facilitates efficient energy use (less piping and pumping) and can be a major part of climate change mitigation and adaptation strategies.

The use of runoff requires collection and storage, underground and above ground. Ancient civilizations used a variety of techniques to effectively utilize captured stormwater. In 47 BCE, underground aqueducts brought water from the Nile and stored it in underground cisterns to be used as a source of water supply for the city of Alexandria in Egypt. A three-part cistern allowed water to pass from one tank to another, which helped purify the water. Venice, founded in 421 CE, used rainwater for the next 13 centuries, which was collected and stored in cisterns as drinking water. These old concepts are applicable to today’s urban environments faced with water scarcity.

In the 21st century, advances in water treatment technologies make it possible to treat runoff water and use it for many purposes in urban centers, including the creation of artificial recreational ponds, food production (urban agriculture ) and various uses in buildings, including drinking water. Technologies applied to desalination (removal of salt from seawater and brackish water) are applicable to the removal of contaminants from urban stormwater runoff. Runoff water uses should be a high priority in planning and designing futuristic urban water management strategies that will aim to address water scarcity as well as flood control in urban areas.

Younos is founder and president of the Green Water-Infrastructure Academy and former professor of water resources research at Virginia Tech. He lives in Blacksburg.

Acknowledgments for this editorial: Legacy water infrastructure is detailed in a book chapter written by Carolyn Kroehler in the book, “Potable Water: Emerging Global Problems and Solutions” (T. Younos and CA Grady, editors 2014). For more information on alternative water sources, readers are encouraged to consult other editorials from Younos’ Roanoke Times: June 10, “The Shift to Using Alternative Water Sources” and July 18, “Using Alternative Water Sources – The Emerging Paradigm”.